Lm Thạch Linh Nguyễn Đình Đệ & Ls Nguyễn Công Bình
Chúng ta
cùng luôn ngưỡng mộ nhìn đến gia đình chí thánh của Chúa Giêsu, Đức
Mẹ Maria và Thánh Cả Giuse. Song khi nghiêm trang nghe đọc Tin Mừng Mt:1
trong nhà thờ thì gia đình thánh có một vài giây phút sóng gió (?)
Matthêu 1:18: Chúa Giêsu đã giáng sinh như sau: Maria, mẹ Ngài đã đính hôn với Giuse, song bà đã mang thai Ngài do quyền năng Chúa Thánh Thần, trước khi hai ông bà ở chung với nhau. 19 Giuse, chồng bà, vì là người công chính, và không muốn tố giác bà, thì định âm thầm ly dị, Joseph, her husband, an upright man unwilling to (deigmatizo/traducre) expose her to the law, decided to (apoluo/dimittere) divorce her quietly. 20 Sau khi ông đã quyết tâm như vậy thì này Thiên Thần Chúa hiện ra cho ông trong mộng bảo rằng: Giuse, con của Đavid, chớ sợ lấy Maria vợ ông bởi vì bào thai là do quyền năng của Thánh Thần. Such was his intention when suddenly the angel of the Lord appeared in a onar/dream and said to him: Joseph, son of David, have no fear about taking Mary as your wife gar/for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Phải chăng Giuse là người? hoang mang với bào thai? nghi ngờ ngoại tình? truy tố? quyết tâm ly dị? Thiên Thần đã lơ đễnh chờ đến giây phút căng thẳng mới chịu đột ngột hiện ra trong một giấc mơ khi Giuse đang ngủ ngon để giải thích bào thai là do quyền năng Thánh Thần? Phải chăng Lời truyền tin qua hình ảnh trong giấc mơ gieo sợ hãi cho Giuse? Sợ bị phạt sáng hôm ấy thức dậy chàng đành miễn cưỡng lấy Maria làm vợ? Phải chăng Mt:1 viết như thế hay ta tự tạo ra con ma nghi ngờ hoang thai, dùng đầu óc con người hẹp hòi xác thịt tội lỗi vẽ ra một Giuse mang bản tính loài người có vui buồn yêu giận, ghen tương, tầm thường? Tôi xao xuyến đau lòng (Mấy chữ Hy lạp, Latinh xin chú thêm và sẽ được dẫn giải để mọi người tiện theo dõi bài này).
24. Khi tỉnh dậy, Giuse đã thực hiện như lời Thiên Thần Chúa truyền, và đón vợ về nhà (25) nhưng không ăn ở với nhau cho đến khi bà sanh một con trai đầu lòng. Và Ông đặt tên cho con trẻ là Giêsu. 24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and to ok his wife into his home. 25 He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus.
Matthêu viết câu 24 liền một mạch, hay 2 câu ngắt nhau ở chữ cho đến khi / until? Có vị dịch mặc dầu chàng không giao hợp, nàng cũng sinh được một con trai. Vậy sau đó chàng và nàng sanh con trai gái khác như trăm triệu cặp vợ chồng bình thường? Có vị dịch When Joseph awoke, he did as the angel commanded, and brought Mary home to be his wife, but she remained a virgin until her Son was born / Và nàng chỉ đồng trinh cho đến ngày sanh con. (Catholic One Year Bible). Tôi rùng mình. Lại có thêm con ma Cho đến khi làm niềm tin Mẹ Đồng Trinh trọn đời có vẻ mơ hồ? Phải chăng Mt:1 đã phủ nhận niềm tin ấy mà theo anh em Tin Lành nghĩ Giáo Hội bịa ra bắt ta tin? Tôi chỉ trích dẫn các bản dịch Công Giáo có imprimatur và tự hỏi Đó là Lời Chúa hay lời … ai? Chương trình Cứu Độ Chúa chuẩn bị cả mấy ngàn năm cho Chúa Giêsu giáng sinh có những điều sơ sót, mâu thuẫn, làm Giêsu và Maria tủi nhục khi Chúa Thánh Thần chọn lầm một Giuse tầm thường, công chính nửa vời hay sao? Không.
Tin Mừng theo Matthêu
Tin Mừng tức là Lời Chúa không thể sai lầm. Lời Chúa được viết qua tay Luca, Gioan, Phaolô, MacCô … đều là Lời Chúa không sai lầm. Matthêu không thể mâu thuẫn, không thể sai lầm.
1. Kata Matthaion / Tin Mừng theo Matthêu 70 AD: Các thánh tông đồ, những người hưởng ơn ích phép lạ, và các chứng nhân khác trả lời thỏa đáng các thắc mắc của giáo dân, tức Giáo Hội về các Lời Chúa Giêsu nói, các điều Ngài làm, sự kiện Ngài chịu nạn và sống lại …. Matthêu ghi lại các điều ấy (có thể lời của ngài được hậu thế sao chép lại) trong bản Hy Lạp viết tay khoảng năm 70 đúng với Niềm Tin tông truyền của Giáo Hội. Thắc mắc: Tuổi của nhân chứng Matthêu chỉ xấp xỉ tuổi của Chúa Giêsu, các sự kiện trong Mt:1, Lc:1-3 có xác thực như được tường trình không? Làm sao Matthêu biết ba vua thăm Chúa? Giêsu tị nạn sang Ai Cập? Làm sao LuCa biết việc dâng Chúa trong đền thờ, và Giêsu bị lạc hồi 12 tuổi? Dù Giuse đã chết song chứng nhân rất đặc biệt là Maria còn sống giữa các tông đồ và nhóm giáo dân.
2. Vulgata / Secundum Matthaeum năm 405 AD: Thánh Jerome đã được Giáo Hội ủy nhiệm công tác dịch bộ Kinh Thánh sang LaTinh và hoàn thành năm 405 gọi là bản Vulgata / Phổ Thông được Mẹ Giáo Hội công nhận là bản chính thức thay thế mọi bản dịch đã có.
3. Rất may cho ta Chúa Thánh Thần không cần một triết gia mà lại nhờ tông đồ Matthêu viết ra lời Chúa. Matthêu vốn người Do Thái song là nhân viên quan thuế cho nhà cầm quyền ngoại quốc nên có khả năng Hy Lạp bình thường, không là Hy Lạp văn chương. Vì thế mà văn Matthêu bình dị, câu ngắn, văn phạm đơn sơ, viết kiểu câu đối câu, ý đối ý, đoạn đối đoạn (viết kiểu câu đối VN) nên trong sáng dễ hiểu. Nhờ vậy mà bản Latinh Vulgata cũng trong sáng như thế. Khi mạo muội đọc 2 bản cổ cách vô tư theo văn phạm tôi thấy không khó hiểu cho lắm và chắc chắn ai ai cũng có thể đọc được dễ dàng, và không thể hiểu lầm như đã được nghe (KT-1, 2) …. Xin giới hạn đề tài vào đoạn Mt:1. Phê phán xin dành cho người đọc.
I. GIUSE CÔNG CHÍNH ĐƯỢC CHỎN LÀM CHỒNG NỮ TRINH MARIA VÀ LÀM CHA NUÔI EM BÉ GIÊSU, CON CHÚA TRỜI (Đọc câu Mt 1:1, 16, 17, 18)
(Matthêu nhập đề giới thiệu Thánh cả Giuse:)
18. Thánh Giuse là chồng Đức Maria. Từ Đức Maria Chúa Giêsu được sinh ra. Chúa Giêsu là Đấng được gọi là Đức Kitô. Nguồn gốc của Đức Giêsu Kitô thì chính thực như sau: Maria là Mẹ của Ngài. Maria đã được Giuse cưới. Song trước ngày Giuse đón dâu, thì Maria đã mang thai (Chúa Giêsu) bởi (quyền năng) Chúa Thánh Thần. (Sau đó Matthêu đi vào nỗi lo sợ hãi của Giuse:)
(Kata Mat) Tauta de autou enthumêthentos
(Vulgata) haec autem eo cogitante
Giuse đã đang suy đi nghĩ lại tauta các điều ấy:
(Xin xem tiếp trong Nguyệt San Diễn Đàn Giáo Dân số 29 tháng 4/2004 trang 108)